Я несколько лет преподавал испанский язык студентам со всего мира, и заметил, что трудности, с которыми сталкиваются мои ученики, зависят от их родного языка. Например, у всех англоговорящих учеников были схожие сложности со спряжением глаголов и использованием возвратных местоимений. А для русскоязычных учеников были характерны проблемы с артиклями и разными прошедшими временами в испанском.
Почему так происходит?
Каждый ученик воспринимает язык через призму своего родного языка. Родной язык — это та лингвистическая система, по которой мы структурируем язык в нашем сознании. Поэтому способ восприятия языка отличается для русских, англичан, китайцев или испанцев.
Получается, что неправильно преподавать испанский людям со всего мира одним и тем же методом. Это понимание навсегда изменило мой способ преподавания языков.
Единственный способ эффективно преподавать испанский — это понять, как ученик воспринимает и структурирует язык в своем сознании.
Тогда можно преподавать более органично. Например, элементы, похожие на родной язык студентов, можно объяснять максимально просто. Но самое важное, что становится понятно, где ученик должен отойти от своего родного языка и уделить особое внимание изучению новых лингвистических структур. Это должен быть процесс, напоминающий изучение речи впервые.
Именно этот способ преподавания лежит в основе школы Diálogo. Наш метод преподавания не пытается просто навязать вам новый язык, а предлагает продуктивный «диалог» между русским и испанским языками.